My purpose in this series (which I failed to make clear, apparently, from the beginning) has been to do two things. One is to show the progression of second language acquisition instruction in its historical development through 350-word articles. The second is see who is still using these methods, if any are using them at all. The point I’ve wanted to make regarding the Translation Method of Second Language learning is that though in its strictest sense it may not be used today to teach second language acquisition, I believe a version of it still is being used, only now, there is a conversation component added to the translating of written text.
Students majoring in a modern foreign language can easily come out of an undergraduate or even graduate program and still have exceedingly poor speaking skills in the target language. They can read, write, and exegete written text but have poor accents and little to no speaking proficiency. Some are lucky enough to study abroad but not all do so for a host of reasons. If those who study abroad aren’t very disciplined and hang out with other English speakers between classes, they miss out on the much-needed exposure to...