When a business goes global, there is a risk of being not properly understood in other languages, or, even worse, misunderstood. That is why, when you are going to expand your business, your success can depend on the person who translates your website, documentation, ads and so on.
Don’t insist on translating your text word-by-word or sentence-by-sentence. Contrary to the popular belief, the translation won’t be more accurate this way. Just the opposite is true: a translator who translates word-by-word is a BAD translator, or a mediocre one — at the most.
A MEDIOCRE translator will diligently substitute words, word-combinations and idioms of one language for those of another language. He searches piles of dictionaries for various lexical units. He will be really proud of the result. Don’t blame him — he probably is conscientious and hard-working. The only drawback is that his translation won’t work.
A GOOD translator will care for the MESSAGE of your text. He realizes that good translation isn’t just finding right words. He will try to find right linguistic means to convey your message; what’s more, he will...